Disclaimer: Pisząc i czytając PsychoTrop-a, bierzesz pełną odpowiedzialność za siebie. Prezentowane tresci traktuj z wielkim dystansem.
ZalogujZaloguj O forumO forum O forumRegulamin O forumGaleria Prywatne wiadomościPrywatne wiadomości
RejestracjaRejestracja UżytkownicyUżytkownicy FAQFAQ StatystykiStatystyki

Google PsychoTrop Zaawansowane
Zaprzyjaźnione
INTEO
Techniki NLP
Wolne Media
PsychoTropEdia
AGaRT
Klinika Sacharuna
Nina2
Podolski

Lista wątków

"Oczyścić drzwi percepcji" autorstwa Hustona Smitha (8)
Zapowiedź świata post-copyright (3)
AYAHUASCA - SHAMANIC JOURNEY, AMSTERDAM, HOLANDIA 2010 (1)
Jak trafiłeś na Psycho-Tropa :) (73)
Mam pytanie o oddechu (6)
Explorer i firefox pokazują co innego (9)
Buddyzm: hinayana czy mahayana ? (46)
Buty. Podeszwa, zdrowie. (7)
AC/DC covers - 4 SZMERY - 24.09.2010 - Jelenia Góra (1)
Globalne Ocieplenie (5)
sens istnienia (52)
maryska (42)
Ach ci mężczyźni, (33)
Włocławek (5-7.11.10) 5 Rhythms-prowadzi Sangeet Portalski (1)
takie tam (12)
Sztab wyborczy Janusza Korwina Mikke (16)
"Bo tak lubie i tak będzie" (81)
Urzekające muzyczne kawałki :) (69)
Tajemne praktyki i magiczne rytuały w walce (3)
śnie o tym, że ktoś umrze.. I naprawdę ktoś umiera. (13)
Szanowne Forum (28)
teoria równoległych rzeczywistości (24)
Smak spermy. Z wiekiem odczuwam go inaczej (29)
[zastosowania] [LSD] Najpotężniejszy afrodyzjak (14)
interesujace linki (26)
Przedstawmy się sobie? (33)
psychotropia (10)
TRANSCENDENTALNA MEDYTACJA W SZKOŁACH (17)
Spotkanie? (2)
Program Tybetański RatujTybet- możesz pomóc (1)
Poezja mej Duszy (4)
Warsztaty Inteo (10)
Wątek do zbierania opisowych nazw PsychoTropa (45)
Filmiki zlotowe. (42)
Wszyscy tyle samo - szkic systemu (12)
dziś godzina dla ziemi (3)
Warsztat Miłość i prawda, L. Żądło 10-11 kwietnia, Wrocław (2)
Warsztat Miłość i prawda, L. Żądło 10-11 kwietnia, Wrocław (1)
Akcja 100 milionów toreb (8)
WARSZTATY MEDYTACJI KRAKÓW 10-11 KWIECIEŃ (1)
Boli mnie nadgarstek po waleniu w worek :-(((( (10)
Bioenergetyka - Alexander Lowen (51)
Żeń szeń - doping na sesję ;) (44)
borderline. (23)
Nie chcą krzyża w sali lekcyjnej (38)
[artykuł] Skończmy wreszcie tą głupią wojnę (26)
Filmy online w całości (33)
A jakby wszyscy zarabiali tyle samo ? (14)
Grono i pytanie (6)
OK (8)
To kobiety mają jaja (6)
Pomocy chyba wariuje.... uzależnienie.... emocjonalne.... (105)
mam ochote sie wykrzyczeć! (9)
Projekcja astrlana/OOBE/eksterioryzacja (3)
sens życia (70)
Warto skończyć z paleniem zanim.. (3)
Praca, pomysły, shakespeare (2)
praca z oddechem (4)
WARSZTATY MEDYTACYJNE KRAKÓW 27-28 LUTY (3)
Awaria laptopa (8)

Autor Wiadomość
igor 
Site Admin

  Wysłany: 07-01-07, 12:57   Tłumaczenia (ang<->pol)

Tak sobie pomyślałem, że skoro są tu ludzie z wielu krajów, a czasem pojawia się potrzeba szybkiego sprawdzenia, co znaczy jakiś dziwny zwrot, idiom, to może by sobie pomagać?

Wątek jest dedykowany pomocy w tłumaczeniu między angielskim<->polskim językiem. Będzie odśmiecany (przenoszenie postów do innego wątku).
Aleksandra 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 13:00   

A może też inne języki w razie potrzeby?

A od anglika to mamy jakiś specjalistów, prawda Bapaszka? ;)
Halley 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 13:25   

No to jeśli mogę to ja korzystam z takiej strony www.translate.pl na ogół większość zwrotów czy całych zdań tłumaczy bez problemu, co prawda na zasadzie "kali być łysy" ale przynajmniej wiadomo o co chodzi.
wassermann 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 15:07   

niestety nie polskiego, ale moze kiedys bedzie:

http://www.freetranslation.com/
agquarx 
Miranda McKennitt
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-04-15, 16:58   

Deklaruję swoją pomoc w tłumoczeniu, zwłaszcza z angielskiego na polski lub rosyjski i z rosyjskiego na nasze.
igor 
Site Admin
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-04-15, 20:45   

milusio. agquarx, chętnie się czasem dowiem od Ciebie, co znaczą różne dziwne zwroty idiomatyczne, bo zdaje się że całkiem nieźle jesteś ostukany. Niestety nie potrafię określić, kiedy dokładnie zapytam ;-)
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-24, 10:07   

Tłumaczę komiks z historią LSD i potrzebuje zgrabnie ująć (w sposób wyważony) po polskiemu taki fragment listu labolatoriów Sandoza do Praskiej Szkoły Medycznej:

[quote]Cytat:
Dear Prague School of Medicine,
Enclosed please find some samples of a new drug that we think you'll be crazy about.
[/quote]
Rutlawski 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 12:47   

Może cuś takiego?

Droga Praska Szkoło Medycyny,
W załączniku/kach proszę znaleźć próbkę nowego narkotyku, względem którego, myślimy, będzie pan bardzo zadowolony [ albo "będzie pan zachwycony" ].
Ostatnio zmieniony przez Rutlawski 09-06-24, 13:22, w całości zmieniany 2 razy  
MarS 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 13:02   

Hehe, Rutlawski. Więcej poezji :)

Droga Praska Szkoło Medyczna
W załączniku do korespondencji znajdą Państwo próbkę nowego narkotyku (?leku). Sądzimy, że oszaleją państwo na jego punkcie.
Rutlawski 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 13:22   

A może "oszaleją przez niego"? :P
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-24, 16:09   

Dobra, przyjmuje:

Droga Praska Szkoło Medyczna
W załączniku do korespondencji znajdą Państwo próbkę nowego leku. Sądzimy, że będą państwo nim zachwyceni.

:) dziękówka.

Rutlawski napisał/a:[quote]
A może "oszaleją przez niego"? :P
[/quote]

edukacja Rutek, to podstawa :)
Bapaszka 
[avatar ukryty]
  Wysłany: 09-06-24, 22:14   

"(...) dolaczylismy probki nowego leku (...) ktory, w naszej opinii, podziala na Was oszalamiajaco!"
MarS 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 23:15   

Alojka?
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-25, 13:03   

Bapaszka napisał/a:[quote]
"(...) dolaczylismy probki nowego leku (...) ktory, w naszej opinii, podziala na Was oszalamiajaco!"
[/quote]

Tam jest "about". Więc nie chodzi o to, że na nich podziała i że sami użyją.
MarS napisał/a:[quote]
Alojka?
[/quote]

Pudło ;)
Bapaszka 

  Wysłany: 09-06-25, 19:36   

Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal? ;)

Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)! :cool:

Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!

Ostatnio ktos przetlumaczyl "We will discuss this in front of a Judge" jako "Podyskutujemy o tym z przodu sedziego"! :twisted:
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-26, 20:29   

Bapaszka napisał/a:[quote]
Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal? ;)
[/quote]

Tu się ciągle nie zgadzam. Skoro to szkoła medyczna z wydziałem psychiatrycznym, to środek może być aplikowany pacjentom. Choć oczywiście Grof sam też sprawdzał na sobie. Wtedy najłatwiej zauważyć transpersonalność doświadczenia.
Bapaszka napisał/a:[quote]
Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)! :cool:
[/quote]

Ale to nie znaczy, że mnie użyjesz ;)
Ja "crazy about" odbieram w tym kontekscie jako "oszaleć/zachwycić się na czegoś punkcie". A już z jakich powodów - inna sprawa.
Bapaszka napisał/a:[quote]
Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!
[/quote]

To prawda. Język jest bardzo kontekstowym tworem, czego raczej się nie zauważa, używając ojczystego.
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

       Wolne Media - Toplista  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group