Tak sobie pomyślałem, że skoro są tu ludzie z wielu krajów, a czasem pojawia się potrzeba szybkiego sprawdzenia, co znaczy jakiś dziwny zwrot, idiom, to może by sobie pomagać?
Wątek jest dedykowany pomocy w tłumaczeniu między angielskim<->polskim językiem. Będzie odśmiecany (przenoszenie postów do innego wątku).
No to jeśli mogę to ja korzystam z takiej strony www.translate.pl na ogół większość zwrotów czy całych zdań tłumaczy bez problemu, co prawda na zasadzie "kali być łysy" ale przynajmniej wiadomo o co chodzi.
milusio. agquarx, chętnie się czasem dowiem od Ciebie, co znaczą różne dziwne zwroty idiomatyczne, bo zdaje się że całkiem nieźle jesteś ostukany. Niestety nie potrafię określić, kiedy dokładnie zapytam
Tłumaczę komiks z historią LSD i potrzebuje zgrabnie ująć (w sposób wyważony) po polskiemu taki fragment listu labolatoriów Sandoza do Praskiej Szkoły Medycznej:
Cytat:
Dear Prague School of Medicine,
Enclosed please find some samples of a new drug that we think you'll be crazy about.
Droga Praska Szkoło Medycyny,
W załączniku/kach proszę znaleźć próbkę nowego narkotyku, względem którego, myślimy, będzie pan bardzo zadowolony [ albo "będzie pan zachwycony" ].
Ostatnio zmieniony przez Rutlawski 09-06-24, 13:22, w całości zmieniany 2 razy
Droga Praska Szkoło Medyczna
W załączniku do korespondencji znajdą Państwo próbkę nowego narkotyku (?leku). Sądzimy, że oszaleją państwo na jego punkcie.
Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal?
Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)!
Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!
Ostatnio ktos przetlumaczyl "We will discuss this in front of a Judge" jako "Podyskutujemy o tym z przodu sedziego"!
Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal?
Tu się ciągle nie zgadzam. Skoro to szkoła medyczna z wydziałem psychiatrycznym, to środek może być aplikowany pacjentom. Choć oczywiście Grof sam też sprawdzał na sobie. Wtedy najłatwiej zauważyć transpersonalność doświadczenia.
Bapaszka napisał/a:
Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)!
Ale to nie znaczy, że mnie użyjesz
Ja "crazy about" odbieram w tym kontekscie jako "oszaleć/zachwycić się na czegoś punkcie". A już z jakich powodów - inna sprawa.
Bapaszka napisał/a:
Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!
To prawda. Język jest bardzo kontekstowym tworem, czego raczej się nie zauważa, używając ojczystego.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum