Disclaimer: Pisząc i czytając PsychoTrop-a, bierzesz pełną odpowiedzialność za siebie. Prezentowane tresci traktuj z wielkim dystansem.
ZalogujZaloguj O forumO forum O forumRegulamin O forumGaleria Prywatne wiadomościPrywatne wiadomości
RejestracjaRejestracja UżytkownicyUżytkownicy FAQFAQ StatystykiStatystyki

Google PsychoTrop Zaawansowane
Zaprzyjaźnione
INTEO
Techniki NLP
Wolne Media
PsychoTropEdia
AGaRT
Klinika Sacharuna
Nina2
Podolski

Lista wątków

Nie chcą krzyża w sali lekcyjnej (38)
[artykuł] Skończmy wreszcie tą głupią wojnę (26)
Filmy online w całości (33)
A jakby wszyscy zarabiali tyle samo ? (14)
Grono i pytanie (6)
Boli mnie nadgarstek po waleniu w worek :-(((( (9)
OK (8)
Ach ci mężczyźni, (14)
To kobiety mają jaja (6)
Smak spermy. Z wiekiem odczuwam go inaczej (24)
Pomocy chyba wariuje.... uzależnienie.... emocjonalne.... (105)
mam ochote sie wykrzyczeć! (9)
psychotropia (5)
Projekcja astrlana/OOBE/eksterioryzacja (3)
Szanowne Forum (9)
sens życia (70)
Warto skończyć z paleniem zanim.. (3)
Praca, pomysły, shakespeare (2)
Wątek do zbierania opisowych nazw PsychoTropa (43)
praca z oddechem (4)
takie tam (6)
Bioenergetyka - Alexander Lowen (50)
borderline. (22)
WARSZTATY MEDYTACYJNE KRAKÓW 27-28 LUTY (3)
Awaria laptopa (8)
Kto chce mieć energię za darmo? (77)
Linki - Buddyzm (9)
Co ja w sprawie tybetańskiej? (19)
"wizualizacja uczuć" (6)
Urzekające muzyczne kawałki :) (58)
Księgarnia on line (1)
Japonia i Okinawa (3)
Jednak chłopcy z Yiquan (127)
Symfonia Nauki (1)
Sztuki walki i Chi (201)
TRANSCENDENTALNA MEDYTACJA W SZKOŁACH (16)
Komiks - Historia LSD (po polsku) (14)
teoria równoległych rzeczywistości (23)
Dużo ciekawych fotosów Wang Xiangzhaia (8)
niemożliwe? możliwe! (3)
to se ne da? Da se !!! (3)
Świńska grypa (9)
i-liq chuan (16)
R.A.W opowiada świadomości (1)
Joe Rogan o ludzkości (14)
Medytacja lepsza niż prozac (6)
Zimna Fuzja (2)
Księżna Diana - to już 12 lat... (4)
wiersze miłosne piszemy (6)
japończyk trzyma formę:) (8)
maryska (26)
Yiquan. SMAKOWITY kąsek (7)
Autyzm, szczepienia i rtęć (69)
amerykański żołnierz o wojnie (1)
Zabić raka - raz na zawsze (25)
Społeczna Akcja TVP Kultura Popieram! (6)
Homoseksualizm a reszta społeczeństwa (94)
"Religulous" po polsku (2)
Apel Towarzystwa Kultury Świeckiej o świecką placówkę naukow (1)
Posłuchaj. Teraz tylko Ty (5)

Autor Wiadomość
igor 
Site Admin

  Wysłany: 07-01-07, 12:57   Tłumaczenia (ang<->pol)

Tak sobie pomyślałem, że skoro są tu ludzie z wielu krajów, a czasem pojawia się potrzeba szybkiego sprawdzenia, co znaczy jakiś dziwny zwrot, idiom, to może by sobie pomagać?

Wątek jest dedykowany pomocy w tłumaczeniu między angielskim<->polskim językiem. Będzie odśmiecany (przenoszenie postów do innego wątku).
Aleksandra 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 13:00   

A może też inne języki w razie potrzeby?

A od anglika to mamy jakiś specjalistów, prawda Bapaszka? ;)
Halley 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 13:25   

No to jeśli mogę to ja korzystam z takiej strony www.translate.pl na ogół większość zwrotów czy całych zdań tłumaczy bez problemu, co prawda na zasadzie "kali być łysy" ale przynajmniej wiadomo o co chodzi.
wassermann 
[avatar ukryty]
Wysłany: 07-01-07, 15:07   

niestety nie polskiego, ale moze kiedys bedzie:

http://www.freetranslation.com/
agquarx 
Miranda McKennitt
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-04-15, 15:58   

Deklaruję swoją pomoc w tłumoczeniu, zwłaszcza z angielskiego na polski lub rosyjski i z rosyjskiego na nasze.
igor 
Site Admin
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-04-15, 19:45   

milusio. agquarx, chętnie się czasem dowiem od Ciebie, co znaczą różne dziwne zwroty idiomatyczne, bo zdaje się że całkiem nieźle jesteś ostukany. Niestety nie potrafię określić, kiedy dokładnie zapytam ;-)
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-24, 09:07   

Tłumaczę komiks z historią LSD i potrzebuje zgrabnie ująć (w sposób wyważony) po polskiemu taki fragment listu labolatoriów Sandoza do Praskiej Szkoły Medycznej:

[quote]Cytat:
Dear Prague School of Medicine,
Enclosed please find some samples of a new drug that we think you'll be crazy about.
[/quote]
Rutlawski 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 11:47   

Może cuś takiego?

Droga Praska Szkoło Medycyny,
W załączniku/kach proszę znaleźć próbkę nowego narkotyku, względem którego, myślimy, będzie pan bardzo zadowolony [ albo "będzie pan zachwycony" ].
Ostatnio zmieniony przez Rutlawski 09-06-24, 12:22, w całości zmieniany 2 razy  
MarS 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 12:02   

Hehe, Rutlawski. Więcej poezji :)

Droga Praska Szkoło Medyczna
W załączniku do korespondencji znajdą Państwo próbkę nowego narkotyku (?leku). Sądzimy, że oszaleją państwo na jego punkcie.
Rutlawski 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 12:22   

A może "oszaleją przez niego"? :P
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-24, 15:09   

Dobra, przyjmuje:

Droga Praska Szkoło Medyczna
W załączniku do korespondencji znajdą Państwo próbkę nowego leku. Sądzimy, że będą państwo nim zachwyceni.

:) dziękówka.

Rutlawski napisał/a:[quote]
A może "oszaleją przez niego"? :P
[/quote]

edukacja Rutek, to podstawa :)
Bapaszka 
[avatar ukryty]
  Wysłany: 09-06-24, 21:14   

"(...) dolaczylismy probki nowego leku (...) ktory, w naszej opinii, podziala na Was oszalamiajaco!"
MarS 
[avatar ukryty]
Wysłany: 09-06-24, 22:15   

Alojka?
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-25, 12:03   

Bapaszka napisał/a:[quote]
"(...) dolaczylismy probki nowego leku (...) ktory, w naszej opinii, podziala na Was oszalamiajaco!"
[/quote]

Tam jest "about". Więc nie chodzi o to, że na nich podziała i że sami użyją.
MarS napisał/a:[quote]
Alojka?
[/quote]

Pudło ;)
Bapaszka 

  Wysłany: 09-06-25, 18:36   

Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal? ;)

Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)! :cool:

Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!

Ostatnio ktos przetlumaczyl "We will discuss this in front of a Judge" jako "Podyskutujemy o tym z przodu sedziego"! :twisted:
igor 
Site Admin

Wysłany: 09-06-26, 19:29   

Bapaszka napisał/a:[quote]
Niestety forma tekstu (lekki slang zreszta) sugeruje uzycie tego leku. A poza tym, w jakim celu ktos komus probki by przesylal? ;)
[/quote]

Tu się ciągle nie zgadzam. Skoro to szkoła medyczna z wydziałem psychiatrycznym, to środek może być aplikowany pacjentom. Choć oczywiście Grof sam też sprawdzał na sobie. Wtedy najłatwiej zauważyć transpersonalność doświadczenia.
Bapaszka napisał/a:[quote]
Jesli ja napisze, ze "I am crazy about Igor" - znaczy sie, ze on na mnie tak dziala, bo go poznalam blizej (albo mam urojenia)! :cool:
[/quote]

Ale to nie znaczy, że mnie użyjesz ;)
Ja "crazy about" odbieram w tym kontekscie jako "oszaleć/zachwycić się na czegoś punkcie". A już z jakich powodów - inna sprawa.
Bapaszka napisał/a:[quote]
Zreszta najtrudniej jest tlumaczyc zdania wyjete z kontekst - najlepiej calosc sie wpierw czyta a potem dostraja do odbiorcy danego jezyka. W przeciwnym przypadku powastajja nonsensy!
[/quote]

To prawda. Język jest bardzo kontekstowym tworem, czego raczej się nie zauważa, używając ojczystego.
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

       Wolne Media - Toplista  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group